Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) cultura base (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: cultura base


Is in goldstandard

1
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt46 - : Esta nueva perspectiva de la Ciencia de la Traducción tiene que tener naturalmente también consecuencias para la definición y el entendimiento de los conceptos de texto y cultura. Se trata de encontrar una definición de cultura que sea operacionalizable y adecuada para el proceso traslativo entendido como proceso de transferencia transcultural. Con la apertura intercultural e interdisciplinaria, el texto adquiere otra dimensión más, la cual quiero describir y denominar como coherencia cultural. Las condiciones para la consecución de la llamada coherencia cultural se distinguen de los factores puramente pragmáticos de la situación comunicativa. La idea de que el texto original está arraigado en la cultura base implica que su traducción, es decir, el texto meta, tiene que encontrar un nuevo enraizamiento en la cultura meta, tiene que ser implantado en la otra cultura, pero no sin dejar de mirar atrás y perder por completo la vinculación con el texto original y la cultura de origen . El

2
paper VE_Núcleotxt70 - : Como (casi) siempre en la vida, hay dos opciones. En cuanto a la función fática, por ejemplo, el traductor puede optar por (a) la reproducción de las convenciones de la cultura base, explicándolas, si fuera necesario, en una nota, un glosario, un prólogo o epílogo, es decir, en un meta texto añadido a la traducción . En una situación cara a cara, al no conocer las convenciones de la cultura en cuestión, uno podría comentar: “En mi cultura, en esta situación, hablaríamos sobre el tiempo, ¿y ustedes?”.Esto significa que la función fática se convierte en metafática, refiriendonos a la función. Hay que estar consciente, sin embargo, de que esto significa un cambio de función. La opción alternativa sería (b),la adaptación del comportamiento a las convenciones de la cultura meta, para asegurar que la comunicación fática funcione sin problemas en la otra cultura.

3
paper VE_Núcleotxt70 - : Igual respecto a la función expresiva. El método (a) requiere alguna forma de meta texto (por ejemplo en la traducción de un informe de bachillerato, donde el traductor añade un anexo en el cual explica el baremo de evaluación de la cultura base y que forma parte de la traducción certificada y firmada), mientras que el método (b) implica el hacer explícita una evaluación implícita (“¡qué bello vestido llevas!” ) o alguna otra forma de “explicitación” del sistema de valores cultural. Por regla general no permite, por el compromiso con la lealtad, sustituir las valoraciones del autor por otras más aceptables para la cultura meta.

Evaluando al candidato cultura base:


1) texto: 7 (*)
2) meta: 5 (*)
3) traducción: 4 (*)
4) fática: 3 (*)
7) convenciones: 3 (*)

cultura base
Lengua: spa
Frec: 9
Docs: 3
Nombre propio: / 9 = 0%
Coocurrencias con glosario: 5
Puntaje: 6.278 = (5 + (1+4.52356195605701) / (1+3.32192809488736)));
Candidato aceptado

No se encontraron referencias bibliográficas sociadas al/ alos término(s)

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)